La prononciation

Le vocabulaire employé en judo est tiré du japonais. Comme l'académie française prône la prononciation à la française, la prononciation à la française de ce vocabulaire a changé quelques phonèmes trop rare ou inexistant en français mais en a conservé d'autres.
La liste ci-dessous vous indique la prononciation à la japonaise. Les éléments indiqué en rouges sont toujours respecté, en vert souvent et en bleu jamais.

A se prononce "a" même devant une autre lettre
I se prononce "i" même devant une autre lettre
" ï " se prononce "ill"

O se prononce "o" même devant une autre lettre
E se prononce "é"
S se prononce "s" même entre deux voyelles

"s" est très proche de "ts"
U se prononce "ou" et parfois "iou"
Y se prononce "i"
Ch se prononce "tch"
Wa se prononce "oua"
J se prononce "dj"
wa s'écrit parfois ua ou a
le B est parfois supprimé par un H
Sh est très proche de J et légèrement chuintant
G est très proche de K et est toujours dur (y compris devant e, i et y)
R est très proche de L
P est très proche de B
H est toujours aspiré

Au sujet de l'orthographe des mots Japonais même s'il existe bien des formes usuelles, il ne s'agit que de traduction phonétique de Kanjis.

http://judoinfo.com/terminology/

En japonais, environ 6 consonnes initiales sont exprimées lorsqu'elles se produisent à l'intérieur de 5 mots composés, par exemple :

k imono / judo g i
k oshi-guruma / o- g oshi
k atame-waza / kesa- g atame
sh ime-waza / hadaka- j ime
t ori / kata-ashi- d ori
h on-kesa-gatamae / i pp sur
h asami-jime / kani- b asami
h arai / b arai

Ce processus est appelé rendaku, et les conditions dans lesquelles il s'applique sont compliquées et ne sont pas entièrement prévisibles.

Ce sujet est encore plus compliqué en ce que le rendaku peut être dépendant du dialecte et sa prévalence a évolué au fil du temps. En tant que telles, les romanisations du début du XXe siècle des termes techniques des arts martiaux peuvent ne pas refléter la prononciation courante dans de nombreux dialectes japonais contemporains.

Cette enquête du NHK Broadcasting Culture Research Institute note spécifiquement un mot composé impliquant h arai / b arai comme étant "instable'' dans la prononciation, 68% des personnes interrogées prononçant maintenant ce mot comme ba rai. Il semble que l'un ou l'autre soit acceptable (avec la possibilité que ba rai soit plus courant chez les jeunes générations).

https://translate.googleusercontent.com/translate_c?depth=1&hl=fr&prev=search&rurl=translate.google.com&sl=en&sp=nmt4&u=https://martialarts.stackexchange.com/questions/9165/de-ashi-harai-or-de-ashi-barai&usg=ALkJrhiQVQyWtrVtEt1gw7aW0ii78Il6Lg